Traduzione sonetto 18 (Shakespeare)

shakespeare91   Una cara amica mi chiese, dopo aver letto alcune mie traduzioni di sonetti di Shakespeare, di tradurre il numero 18. In un primo tempo pensai che il compito fosse troppo arduo, poi ci provai ed ecco il risultato. A voi il giudizio

SONNET 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
  

Sonetto 18
Il giorno estivo è il tuo paragone?
Tu sei molto più dolce e sei più mite.
Le dolci gemme al vento maggio espone
E una scadenza troppo breve ha estate.
L’occhio del ciel talor torrido splende
E a volte la sua faccia è offuscata
E la bellezza da bellezza scende
Dalla natura offesa o rovinata.
Ma la tua estate sarà eterna estate
Né tu la tua bellezza perderai
Né Morte rapirà la tua beltate
Quando in versi immortali crescerai.
Finché l’uomo respira e l’occhio vede
Vive il mio verso, ed a te vita cede.

Traduzione F. Floris