
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather’d creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant’s discontent;
So runn’st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother’s part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy ‘Will,’
If thou turn back, and my loud crying still.
Traduzione sonetto 143
Quella comare, guarda come corre!
Ad inseguire il pollo ch’è scappato.
Vedila a terra il bimbo suo deporre
e andar dietro al suo bene spennacchiato.
E il bimbo suo negletto rompe in pianti
e rincorre colei la cui attenzione
è tutta volta a chi fugge lì davanti
e non consola la sua delusione.
A chi ti fugge tu d’appresso corri
mentr’io, tuo bimbo, dietro te m’affanno.
Ma torna a me vicin, poi che l’afferri,
e dammi i baci che le madri danno.
Prego tu prenda ciò che brami tanto
se poi ritorni e mi consoli il pianto.
Traduzione F. Floris
