
SONNET CXXXVII
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor’d in the bay where all men ride,
Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr’d.
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor’d in the bay where all men ride,
Why of eyes’ falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world’s common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr’d.
SONETTO 137
Per te l’occhio mio vede e non vede.
Cosa gli hai fatto, pazzo e cieco amore?
Conosce la bellezza, e dove siede,
Ma per migliore ormai prende il peggiore.
Sguardi fugaci han l’occhio mio corrotto
E in troppo comun rada ei sta ancorato.
Con lacci e falsità tu l’hai sedotto
Dove il mio intendimento s’è incagliato.
Perché ritiene il cuore mio privato
Un luogo che da tutti è condiviso?
Vedendo il ver l’occhio mio l’ha negato
E chiama veritiero un falso viso.
I miei occhi e il mio cuore han visto il vero
E si son volti a ciò che è insincero.
Traduzione F. Floris
